Athanasius' Guide to Latin in One Easy Lesson
The first step in learning to read any language is to find something that you want to read. For example, I learned to read German by reading Edith Stein's
Finite and Eternal Being auf Deutsch. So, let's begin with a text. How about the first verse of the
Stabat Mater?
Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius
The next step is to go download William Whitaker's Words program. Really, go download it. I'm waiting. . . .
Ok. This wonderful program is a dictionary. If you type in a latin word, it will tell you the meaning. But it is really much more than that. The program also tells you all sorts of other information about how the word fits into the sentence. See, Latin is an inflected language, which means that the ending or inflection of the word changes its function in the sentence. This is part of the genius as well as part of the difficulty of Latin: words can be put in just about any order, so long as you have the endings correct. Tricky, eh?
Fear not. What you should do is write down the meaning of all the words in the sentence you want to translate, along with the part of speech, case, mood, tense, number, voice, etc. of the words. Then you will be able to put them together into a coherent whole. Part of the problem with these sorts of languages for English speakers is that we tend to jump to a meaning before we've finished the sentence. This is natural in English because we can often guess what a sentence will say, because of its rigid word order. You can't do that in Latin! You need to keep an open mind until you have the whole sentence down. Keep your mind quiet until you have all the pieces of the puzzle. Then you will be able to find the meaning.
Now, take a look at what Words gives you. Type in "crucem": you will get the following output
crucem
cruc.em N 3 1 ACC S F
crux, crucis N F
cross; hanging tree; impaling stake; crucifixion; torture/torment/trouble/mise
First it gives you what you type in, then the part of speech "N", which means it is a noun. The 3 1 can be ignored for now, but the "ACC S F" is crucial. It tells you the case, number, and gender of the word. Obviously "crucem" means "cross, hanging tree, etc." But how does it fit in the sentence? The "ACC S F" tells you that it is the object of the verb or preposition, that it is singular, and that it is feminine.
There are five cases that you need to know for Latin nouns. They have lots of functions, but I am simplifying them a lot for the purposes of a simple lesson. Here goes:
Nominative The subject of a sentence
Genitive "of" the word
Dative "to" the word. It is the Indirect Object case.
Accusative The direct object
Ablative "in, with, by, for"--it is a catch-all case with something of an adverbial sense.
So, crucem means "cross", and it is singular (one cross, not two), and it is accusative, so the cross is the object. Someone is doing something to the cross.
Now, look at stabat: It is a verb, and Words says that it is "IMPF ACTIVE IND 3 S." You need to know a bit of basic grammar. IMPF tells you that it is imperfect tense, which means a past action that isn't completed--translate with "was standing." It is active voice, so that the subject is doing the action, not having action done to it. It is indicative (look it up. I can't tell you everything!), and third person singular. This means that he, she, or it was standing. Look at the rest of the sentence. See the word Mater? Words tells you that it is the nominative singular of "mother." So the mother is the subject of the sentence. Look up dolorosa: it is an adjective meaning "sorrowful", and could modify lots of nouns. But since it can be nominative, singular, and feminine, it is a good bet that it modifies "Mater."
Look what we've got so far. We have "mother" (subject), "was standing", and "sorrowful" (modifies mother). So you can write your first Latin translation: "The sorrowful mother was standing." (Note, Latin doesn't have articles like "the" or "a" or "an"--context must tell you what to use.)
Where was she standing? Look up juxta. It means "near", and can be a preposition taking the accusative case (that's what PREP ACC means). Looks like it would fit with crucem, doesn't it? So the sorrowful mother was standing near the cross? Makes sense!
What about lacrimosa? It means "tearful, weeping, or causing tears." Now, we have a bit of a problem. What does it modify? Look at the options Words gives you:
NOM S F
ABL S F
NOM P N
ACC P N
Adjectives have to agree with the word they modify in case, number, and gender. Do any of these possibilities for lacrimosa match any of the words we have? It can't be the last two, because they are plural, and we don't have any plural nouns. It can't be the second, because we don't have any ablative nouns. So lacrimosa must modify Mater, even though it is four words away. Now adjust your translation: "The sorrowful, weeping mother stands near the cross."
One more phrase. You can do this mostly on your own. Look up Dum, pendebat, and Filius. Check the cases, the tense, number, mood, and voice of the verb, and work out a phrase. Done yet? Ok, I'll help. Dum means is a conjunction meaning "while", Filius is the nominative singular of "son", and pendebat means "he was hanging." "Son" must be the subject. So put it all together, and you have "The sorrowful, weeping mother was standing near the cross while her son was hanging." (The "was hanging" and "was standing" sound a bit stilted--you could probably just use "hung" and "stood.")
See how easy that was? Now you know what the first verse of the Stabat Mater really means! I suggest you find some prayers or texts you want to read, get yourself a Latin grammar, and just dive right in to the language. Bona fortuna!